'第三世界大战的前奏'
希伯来圣经
圣经(旧约)的前五本书,称为“妥拉”(Torah),是用希伯来文写成的。妥拉通常被称为“律法”(或在基督教中称为“五经”)。这五卷书传统上被认为是摩西所写(约公元前1391至前1271年),他是在西奈山上从神领受启示的人。
几乎整本旧约都是用希伯来文写成的。但以斯拉和但以理书中有几章,以及耶利米书中的一节经文是用阿拉米文写的。
公元前5世纪左右,原始希伯来圣经(塔纳赫)的正典化被归功于以斯拉和他那些充满神灵的祭司们。
以下是一些用希伯来文写成但被拒绝列为圣经正典、后来被禁止的书籍:
- 以诺书
- 以诺的奥秘
- 所罗门诗篇
- 所罗门颂歌
- 亚里斯提亚书信
- 亚希迦传
死海古卷是有错误的文本
当抄写员在誊写圣经经文时出错,这些有误和有缺陷的文本就会被拒绝、焚毁或销毁。
著名的死海古卷,包括1947年发现的希伯来文旧约,其实可追溯至公元前一世纪,但它们并非原本。
这些古卷之所以被拒绝,是因为与原始的七十士译本相比存在错误和缺陷。它们本应被焚烧或销毁。所有依据这些被拒绝古卷翻译的圣经版本,都会存在缺失或错误的经文。
原始七十士译本
根据传统,埃及的希腊法老托勒密二世·腓拉德尔弗斯(公元前285–247年)从耶路撒冷召集了72位希伯来翻译者——每个以色列十二支派各六人——前往亚历山大港,将《塔纳赫》从圣经希伯来文翻译成通用希腊语,以收录于他的图书馆中。翻译过程可能花了一到两年(也有说是72天),这72位学者最终将《塔纳赫》翻译成希腊文《七十士译本》。
《七十士译本》非常流行,并被用于会堂中,因为普通犹太人已经不再懂希伯来文了。
与此同时,在公元前2世纪和1世纪期间出现了许多宗教书籍,其中较常见的是“次经”(或称“次正典书”),这些书全部用通用希腊语写成。
次经并非正典书籍,主要是历史性质的作品,并不影响律法的教导。
路4:21 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
我们的主耶稣在读《路加福音》4:17-20时引用了《七十士译本》,从而确认《七十士译本》是圣经。
独立的以色列
公元前167年爆发的马加比起义,促成了哈斯蒙王朝的建立,并于公元前164年重新奉献耶路撒冷圣殿。公元前104年至前63年间,犹太曾经历一段完全独立的时期。
犹太人对希腊政权充满仇恨,因此他们为争取自由独立奋斗了数百年。
为什么《伪经》不是用希伯来语或阿拉米语写成?
你是否觉得奇怪,所有《伪经》书籍,包括两卷《马加比战争记》,都是用希腊语写成,而不是用希伯来语或阿拉米语?这明显表明犹太人已经忘记了他们的母语希伯来语,也忘记了他们在被掳期间学到的阿拉姆语。当时他们唯一能理解的语言就是希腊语。
犹太祭司阶层拒绝《伪经》
《圣经·旧约》(塔纳赫) 主要用希伯来语书写,部分章节夹杂少量阿拉米语。它由以斯拉和祭司们在公元前5世纪编定正典。公元前3世纪,塔纳赫被翻译成希腊文《七十士译本》。
《伪经》则是在公元前2世纪和1世纪用希腊语写成的,不能纳入希伯来圣经。犹太人拒绝接受《伪经》作为圣经正典。
虽然《伪经》是用希腊语写成的,但它并未被列入正典,也不能添加到《七十士译本》中。不幸的是,许多没有学识的神学家错误地将《伪经》当作《七十士译本》的一部分。
注: 七十士译本是《塔纳赫》(原始希伯来圣经)的希腊文翻译,仅此而已。
新教圣经仅包含七十士译本和新约书卷。天主教和东正教圣经则包括更多内容。